September 12, 2006

Total Praise 歌詞・対訳

Gospel Soup (13)   名曲 Total Praise徹底解剖(その2)歌詞・対訳

 9月9日付のゴスペルスープ(12)で、Total Praiseについての記事を書き、次回は、作者のRichard Smallwoodについて書くと予告していたのですが・・・!

「Total Praise の日本語訳詞も欲しかったな〜」(笑)という、コメントをいただきましたので、今回は予定を変更して、訳をお届けいたします。

 まず、タイトルのTotal Praiseですが、日本語には訳しづらいですね〜。直訳したら「全面的(トータル)讃美(プレイズ)」ですが、これだとあまりに色気がないというものでしょう。

  ギャル語で訳せば「ぜぇんぶ もぅ大好き!あなたってすごぉ〜い!」。
  演歌歌手風に訳せば、「あなたに命燃やして捧げます」とか?。
ちょっと違うような気もしますが(←だいぶ違うぞ)、お好きなニュアンスでお楽しみください。

 冗談はさておき、意味としては「自らの全身全霊で、すべてをあげて神を讃美します」というあたりでしょう。

 歌詞はいろんなサイトですでに訳されているようですが、かねがね、曲調とmineの文語調からして、日本語に訳す時も「文語調で意訳」したいなあ・・と思っていたので、以下、あえて古めかしい表現にしました。

Total Praise            作詞・作曲 Richard Smallwood
                      訳 Rika Shinkai

  Lord, I will lift mine eyes to the hills,
    神よ 我 瞳をあげ 山のかなたを仰ぎみたり

  Knowing my help is coming from You.
    我への救いは、貴方より来たるを知りて

  Your peace, You give me in time of the storm.
    嵐の中にありても、貴方が我に与えしその平安

  You are the source of my strength.
    貴方こそ 我が力の源(みなもと)

  You are the strength of my life.
    貴方こそ 我が人生の力

  I lift my hands in total praise to you.
    我 ここに手をかかげ すべてを捧げて 讃美するなり

  Amen, Amen. Amen, Amen. Amen, Amen. Amen, Amen!
     アーメン

補足:
(1) hill(s)は通常は丘と訳しますが、英語の聖書では、この箇所(詩編121:1)がmountainsとなっている版もあります。日本語の聖書(新共同訳)も「目を上げて、わたしは山々を仰ぐ。」ですし、また讃美歌301番でも「山べにむかいてわれ 目をあぐ」とあるので、ここは山と訳しました。まあ、イスラエルのあたりの地形は、山丘群がたくさんありますから、どちらでもOK。

(2) in time of the storm 嵐の時。もちろん実際の嵐というより、人生における困難な時。

(3) lifeは「人生」と訳しましたが、英語のlifeは、命・日々の生活・人生・・と意味は広いです。それらを全部含めて、この歌詞のlife でしょう。

それでは、本日の訳はこれにて終了
Adoration: Live in Atlanta


graceshinkai at 01:38│Comments(11)TrackBack(1)歌詞・訳 | Total Praise

トラックバックURL

この記事へのトラックバック

1. 今週のクワイヤ  [ :: Tout va Bien :: ]   February 12, 2007 23:55
抜歯するとき切開して縫ったので、まだちょっと硬いものは食べられません。

この記事へのコメント

1. Posted by べちゃん   September 12, 2006 08:37
音がきれいよねぇ。文語調のもまるでほんものみたいです。翻訳力というより、国語力があるのね。すばらしい。

でも、聖歌ってのはみんなそうなのか、もとがヘブライ語だからか、これは韻をふまないのね。
2. Posted by りえ   September 12, 2006 09:07
5 きゃー,ありがとう!!!
とっても素敵です.
早速楽譜に書き込みました(*^。^*)
3. Posted by しんかい   September 12, 2006 11:29
>べちゃん様
お褒めいただき、・・照れます。
おお〜!べちゃん様、韻がないことに着目されましたか。
そういえば、この歌は、韻が登場しない歌詞ですね。聖歌・ゴスペルにも、韻(rhyme)を重ねたきれいな歌詞の歌が色々ありますので、また徐々にこのブログでも載せていきますね〜。

>りえ様
早速、どうもありがとうございます!リクエストにお答えして、訳してみましたよん。しか〜し、現代人の私が、文語風にしたので、英語の訳が正しいかより、訳した「古語の日本語が正しいのか?」が、あやしいなあ〜(笑)
4. Posted by zucca   September 13, 2006 20:45
こんばんはー!!
Total Praiseの2つの記事、大変興味深く拝見させていただきました。
というのもTotal Praiseは自分の所属するクワイヤ名であり、ゴスペルを始めよう!!と決心するきっかけになった曲だったので・・・
この曲に対しての思い入れが深いという方、本当に多いですよね!
静かに始まる曲の出だしとか・・・今でも聴いただけで胸がいっぱいになります。

それにしても!!やっぱりしんかいさんの解説や訳詞、すごく分かりやすいです。
ありがとうございます〜♪
5. Posted by しんかい   September 13, 2006 22:50
>zucca様
わ〜っ!!所属なさっているクワイヤの名前がTotal Praiseなんですか。なんて素敵!それではさぞかし曲のTotal Praiseへの思いもひとしおでしょう。なんだか、自分のクワイヤのテーマソングが、この曲!みたいでいいですね〜♪
6. Posted by forgive   September 18, 2006 23:16
はじめまして。

ゴスペルの世界をわかりやすく秀逸な文章で
紹介してくださることに感動しています。
少し前からおじゃましています。

Total Praiseは、メロディもさることながら
歌詞がすばらしいですよね。
かなり前に所属していたクワイヤで
オリジナルのこの英語と
先生が訳した日本語の歌詞で賛美しましたが
しんかいさんの記事で、その感動が甦ってきました。

これからも時々おじゃまさせてください。

7. Posted by しんかい   September 19, 2006 03:13
>forgive様 ブログに来てくださり、そして書き込みまでありがとうございます。書く励みになります。

この曲は、メロディーも歌詞も、本当にシンプルなのに、心にしみますよね。

forgive様もHPを開いていらっしゃるのですね。また、そちらにもお邪魔させていただきます。

8. Posted by ゆきぞお   February 13, 2007 00:11
はじめまして。
ワタシが所属しているクワイヤでTotal Praiseを歌うことになり、歌詞の解釈に悩んでいるうち、こちらにたどりつきました。

すばらしい訳に感動したので、トラックバックさせていただきました。

また遊びにきますね☆
9. Posted by しんかい   February 13, 2007 10:09
☆ゆきぞお様

はじめまして。トラックバックしていただき感謝いたします。ゆきぞお様のブログを拝見したら、なんと!Total Praiseの映像情報まであるではありませんか!

ちょうど、日曜日に私が所属するクワイヤで、発表がありTotal Praiseを歌ってきたところなんですよ。
本当にありがとうございました。
10. Posted by tomboy   March 23, 2010 09:17
5 はじめまして
今度total praise を私の所属しているゴスペルチームで歌う事になり調べていてここへ参りました。

素晴らしい訳に感激です!!
自分では単純なものになってしまい
この歌詞みたらやっぱ奥深いなーと思いました。

この気持ちをそのまま歌に出来るように頑張ります。
ありがとうございました。
11. Posted by shinkai   March 23, 2010 15:48
☆tomboy様

こんにちは。初めまして。おホメいただき、光栄です。ありがとうございます!!!
Total praise は、何度聴いても何度歌っても、本当に名曲で、感動しますよね。最近、ブログに歌詞の訳もあんまりアップしていないのですが、また色んなクワイアさんで歌っていらっしゃる曲を訳していこうかな、なんて思ったりしました。

今後ともよろしくお願いいたします。

この記事にコメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価: 顔