歌詞・訳

November 17, 2006

Hail Holy Queen(その2)あのラテン語の秘密

Gospel Soup (26) Hail Holy Queen(その2)あのラテン語の秘密

前回のブログで、この歌の和訳を掲載したので、今回はその続きで、歌詞のルーツを探ります。
Hail Holy Queen デロリス2
ゴスペルの歌詞ルーツ探検隊(女性隊員1名)は、今日も行く。
どこへ?図書館へ。


<マリア崇敬>
 この歌の元ネタ探検前に、少しお勉強(私が)。
 この歌の元歌は、ラテン語のSalve Reginaという聖歌でした。
 でも、歌詞の世界観は、カトリックのことを知ってないとちょっと難しいですねえ。続きを読む

graceshinkai at 02:38|PermalinkComments(12)TrackBack(0)clip!

November 13, 2006

Hail Holy Queen(その1)歌詞・訳

Gospel Soup(25) Hail Holy Queen(その1)

 いいかげん映画『天使にラブソング』の話題はもうやめようと思っていたのですが、googleとかyahooの検索エンジンを経て、こちらのブログに来て下さる方の多くが、この映画関係の曲の歌詞や訳を探しておられるようなので、少し整備しようかと思いまして♪

 というわけで、今回は♪Hail Holy Queenの「その1」と称して、歌詞と訳+おまけの英単語帳付を先行up。次回はラテン語部分の元歌トリビアをお届けします。

Hail Holy Queen デロリス この曲には楽しいラテン語の部分があるのですが、もともとの映画のサウンドトラックのCDの歌詞カードに印刷されているラテン語が間違っていたんですね。だから、ネットや楽譜でこの歌詞をみても、ラテン語のところのスペルが、もう見事にあちこちバラバラ(アメリカのサイトでも日本のサイトでも)。
 
 ですからそれらの間違ったスペルで、当初図書館に行ってラテン語の辞書を引いても、なかなか単語が探せなくって、いやあ苦労いたしました。続きを読む

graceshinkai at 12:56|PermalinkComments(30)TrackBack(0)clip!

October 23, 2006

Joe Pace ♪Shake the Foundation

Gospel Soup(21) Joe Paceの ♪Shake the Foundation


 なぞなぞです。

 「女性がお化粧をする時に歌いたくなるゴスペル・ソングはなんでしょう?」
 
  しーん もう今日のブログタイトルからして、答えはバレバレですね。
Joe pace
 それはJoe Pace(ジョー・ペイス)の♪Shake the Foundation(シェイク・ザ・ファウンデイション〜大地を揺るがせ)

 え?なぜかって、男性の方に解説すると、女性が顔につける肌色のリキッドファンデーション(液体タイプのおしろい)の容器の注意書きには、必ず書いてあるんですよ。
 
 「よく振ってから、お使いください
 ♪シェイク・ザ・ファンデ〜ション・イェ〜〜(笑)
  
  ・・さらに、しーん
  
 気を取り直して、本日のゴスペルのルーツ探検隊(隊員女性1名)は、Shake the Foundationのルーツ探検。まあ、あまりにノリノリで楽しくて、歌詞の意味なんてどうでもよくなってしまいそうな歌です。続きを読む

graceshinkai at 14:03|PermalinkComments(19)TrackBack(0)clip!

September 12, 2006

Total Praise 歌詞・対訳

Gospel Soup (13)   名曲 Total Praise徹底解剖(その2)歌詞・対訳

 9月9日付のゴスペルスープ(12)で、Total Praiseについての記事を書き、次回は、作者のRichard Smallwoodについて書くと予告していたのですが・・・!

「Total Praise の日本語訳詞も欲しかったな〜」(笑)という、コメントをいただきましたので、今回は予定を変更して、訳をお届けいたします。

 まず、タイトルのTotal Praiseですが、日本語には訳しづらいですね〜。直訳したら「全面的(トータル)讃美(プレイズ)」ですが、これだとあまりに色気がないというものでしょう。

  ギャル語で訳せば「ぜぇんぶ もぅ大好き!あなたってすごぉ〜い!」。
  演歌歌手風に訳せば、「あなたに命燃やして捧げます」とか?。
ちょっと違うような気もしますが(←だいぶ違うぞ)、お好きなニュアンスでお楽しみください。

 冗談はさておき、意味としては「自らの全身全霊で、すべてをあげて神を讃美します」というあたりでしょう。

 歌詞はいろんなサイトですでに訳されているようですが、かねがね、曲調とmineの文語調からして、日本語に訳す時も「文語調で意訳」したいなあ・・と思っていたので、以下、あえて古めかしい表現にしました。続きを読む

graceshinkai at 01:38|PermalinkComments(9)TrackBack(1)clip!