歌詞・訳

September 12, 2006

Total Praise 歌詞・対訳

Gospel Soup (13)   名曲 Total Praise徹底解剖(その2)歌詞・対訳

 9月9日付のゴスペルスープ(12)で、Total Praiseについての記事を書き、次回は、作者のRichard Smallwoodについて書くと予告していたのですが・・・!

「Total Praise の日本語訳詞も欲しかったな〜」(笑)という、コメントをいただきましたので、今回は予定を変更して、訳をお届けいたします。

 まず、タイトルのTotal Praiseですが、日本語には訳しづらいですね〜。直訳したら「全面的(トータル)讃美(プレイズ)」ですが、これだとあまりに色気がないというものでしょう。

  ギャル語で訳せば「ぜぇんぶ もぅ大好き!あなたってすごぉ〜い!」。
  演歌歌手風に訳せば、「あなたに命燃やして捧げます」とか?。
ちょっと違うような気もしますが(←だいぶ違うぞ)、お好きなニュアンスでお楽しみください。

 冗談はさておき、意味としては「自らの全身全霊で、すべてをあげて神を讃美します」というあたりでしょう。

 歌詞はいろんなサイトですでに訳されているようですが、かねがね、曲調とmineの文語調からして、日本語に訳す時も「文語調で意訳」したいなあ・・と思っていたので、以下、あえて古めかしい表現にしました。続きを読む

graceshinkai at 01:38|PermalinkComments(11)TrackBack(1)